Translation Contract Fill out the template

How does it work?

1. Choose this template

Start by clicking on "Fill out the template"

1 / Choose this template

2. Complete the document

Answer a few questions and your document is created automatically.

2 / Complete the document

3. Save - Print

Your document is ready! You will receive it in Word and PDF formats. You will be able to modify it.

3 / Save - Print

Translation Contract

Last revision Last revision 09/18/2024
Formats FormatsWord and PDF
Size Size5 to 8 pages
Fill out the template

Last revisionLast revision: 09/18/2024

FormatsAvailable formats: Word and PDF

SizeSize: 5 to 8 pages

Fill out the template

A Translation Contract is an agreement whereby one party called the translator renders translation services or agrees to translate one language to another language in favor of another party or the client. A Translation Contract can cover a wide variety of materials or works with contents that are required by the client to be translated from one language to another. Such materials or works can include documents, books, articles, and even audio or video files.

It must be noted that unless otherwise agreed upon by the parties, the ownership over the original works or materials belongs to the client while the resulting work of the translation which is also called a derivative work, belongs to the translator.

This written agreement will lay down the terms and conditions of the translation services and will prevent the parties from deviating from their agreement and avoid misunderstandings as to the manner by which the translation services will be rendered.


How to use this document

This document may require details concerning the identity of the parties who may either be individuals or organizations. After completing the information concerning the identity of the parties, the contents of the agreement may include the following:

  • The works or materials that will be translated,
  • The languages that will be translated into another language,
  • The manner by which the translation services will be rendered including the location where the services will be rendered,
  • The term of the agreement and an option to add a schedule or deadline for the work assigned,
  • The fees for the translation services and the method of payment,
  • The owner of the copyright and intellectual property rights whether the client or the translator,
  • The applicable certification for the translator, and
  • The contact information of the parties.

Once the above information is completed, notarization is optional. In case the parties want to notarize this document, an Acknowledgment portion will be included wherein the details that must be provided to the notary public may be completed.

In case of notarization, the parties must print and sign an extra copy aside from their respective copies, one for each, and present and sign each copy in front of the notary public. They should also present their respective identifications. Once notarized, the parties should each keep at least one copy of the notarized document and the notary public will also keep one copy. In case the parties opt not to notarize or acknowledge the document, they must print two copies, one for their own records, and sign the same.

Applicable law

The laws on contracts and obligations found in the Civil Code of the Philippines apply as well as the provisions of the Intellectual Property Code. Further, this document may be governed by the 2004 Rules on Notarial Practice. It should also be noted that making untruthful statements in a notarized affidavit may be punishable under the Revised Penal Code of the Philippines.

also prevent misunderstandings.


How to modify the template

You fill out a form. The document is created before your eyes as you respond to the questions.

At the end, you receive it in Word and PDF formats. You can modify it and reuse it.

Fill out the template